==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མན་ངག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཉིས་པ།
མན་ངག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཉིས་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །དྭ་ད་ཤ་ཨུ་པ་དེ་ཤ་གཱ་ཐཱ། བོད་སྐད་དུ། མན་ངག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཉིས་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་
ཞི་བ་སྟེ། །དེ་ལ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཞི་བར་འགྱུར། །ལུས་ངག་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དེ་ལ་ཅུང་ཟད་འགྱུར་བ་མེད། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ལས་འདས་པ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཞི་བར་འགྱུར། །རྟོག་པ་ཞི་བ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་མཁྱེན་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་དངོས་པོ་མཐོང་ནས་ནི། །དེ་ལྟར་རྣམ་རྟོག་གང་བྱུང་བ། །དེ་ནི་རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །འགྲོ་བ་ཐ་དད་འཛིན་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སོ་སོར་གནས། །དེ་དགལ་ནི་ཁྱད་པར་དུ། །ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་རྨོངས་པ་མེད། །དེ་ཕྱོགས་ཕྱོགས་གཅིག་དངོས་པོ་ལ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན། །དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྱོགས་གཅིག་ཙམ་ལས་གང་བྱུང་བ། །དེ་ཡི་ངོ་བོར་བཤད་པར་བྱ། །ཡང་དག་སེམས་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱོས། །སྟག་ནི་ཕུག་ན་གནས་པ་དང༌། །སྦལ་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང༌། །བྱི་ལ་བ་སྤུ་ལྡང་བ་དང༌། །བ་ལང་ལ་སོགས་ལུས་པོ་སྤྲུག །སྦྲུལ་ལ་བཟའ་བ་མེད་པ་དང༌། །བྱ་རྣམས་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། །སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་འོད་འཕྲོ་དང༌། །རྔ་མོས་སྦྲུལ་རྣམས་འགུགས་པ་དང༌། །རྨ་བྱ་སྐོམ་ལས་རྒྱལ་བ་དང༌། །བུང་བས་དུག་རྣམས་ཟོས་པ་དང༌། །ཆུ་བྱས་དབང་པོ་བསྡམས་བ་དང༌། །སེང་གེ་འཇིགས་པ་མེད་པ་དང༌། །འུག་པས་མཚན་མོ་མཐོང་བ་དང༌། །བྱ་རྒོད་རིན་ཆེན་རྟོགས་པ་དང༌། །སྦྲུལ་གྱི་དུག་ནི་བྱེད་པ་དང༌། །རྨ་བྱས་དུག་རྣམས་ཟ་བ་དང། །དུར་པས་མ་འོངས་ཤེས་པ་དང༌། །ནི་ཚོ་ཚིག་ལ་མཁས་པ་དང༌། །སྦྲང་བུས་རྗེས་རྣམས་སྡུད་པ་དང༌། །དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་རང་རིག་འགྲོ། །ངང་པས་ཆུ་དང་འོ་མ་འབྱེད། །བུང་བའི་སྐད་ནི་ཤིན་དུ་སྙན། །ཆུ་སྐྱར་མཆིལ་མས་སེམས་ཅན་འཛིན། །སྦྲུལ་གྱི་མིག་གིས་ཐོས་པ་དང༌། །རི་དགས་ལས་ནི་གླ་རྩི་འབྱུང༌། །གུ་ན་ས་ནི་མིག་གིས་སྣོམ། །ཆུ་ཡི་ནང་ན་གནས་པའི་ཉ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བས་འགོག་པར་བྱེད། །ཚུལ་ངན་བཟླས་པ་བྲམ་ཟེ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་ཐལ་བར་འགྱུར། །སྟག་ལ་སོགས་པའི་
སྲོག་ཆགས་ཀུན། །སྔ་མའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི། །རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་དག་འཇིག་རྟེན་ཡེ་ཤེས་ཅན། །དཀའ་ཐུབ་མ་ཡིན་གྲོལ་བ་མིན། །སྔ

【汉语翻译】
口诀的偈颂十二
口诀的偈颂十二
印度语： دوا دشا اوپادیشا گا تھا (dvādaśa upadeśa gāthā，十二教诫偈)。藏语：口诀的偈颂十二。 顶礼吉祥金刚萨埵！菩提心乃
寂静，安住于彼者，如虚空般寂静。身语意所生，于彼无少许变异。超越真实智慧，无分别寂静。寂静之分别即是佛，彼即是遍知。见事物后，如是所生之分别，彼乃无分别之智慧，为执着众生之差别故。事物皆为自性，于一切处皆各自安住，于彼等有差别。无我慢亦无愚昧，彼方于一事物，如何执着为我？ 畜生等乃自性，仅从一方所生，当说彼之体性。当以真实之心执持。虎居于洞中，蛙乃大空，猫毛竖立，牛等摇动身体，蛇无食物，鸟于空中行，萤火虫放光，孔雀以尾引蛇，孔雀胜过干渴，蜂食毒，水鸟束缚感官，狮子无畏惧，猫头鹰夜间见，秃鹫了知珍宝，蛇能造毒，孔雀食毒，猫头鹰知未来，尼措精通词语，蜜蜂收集痕迹，畜生等自知而行。 鹅能分辨水与奶，蜂之声甚悦耳，翠鸟以唾液捉 जीव （jīva，生命），蛇以眼听，鹿身出麝香，古那萨以眼嗅，居于水中之鱼，以命与力阻挡。 恶行念诵婆罗门，将成殊胜智慧。 虎等
一切众生，从前世习气所生，自性功德将生起。 彼等乃世间智慧者，非苦行不得解脱。前

【英语翻译】
The Twelfth Chapter of the Instructions in Verse
The Twelfth Chapter of the Instructions in Verse
In Indian language: Dvādaśa Upadeśa Gāthā. In Tibetan language: The Twelfth Chapter of the Instructions in Verse. Homage to glorious Vajrasattva! The mind of enlightenment is
peaceful. Whoever abides in it becomes peaceful like the sky. There is no slight change in that which arises from body, speech, and mind. Transcending true wisdom, it becomes non-conceptual and peaceful. The pacification of thought is itself the Buddha. That itself is the all-knowing form. Having seen objects, whatever conceptualization arises in that way, that is non-conceptual wisdom, for the sake of grasping beings as different. All things are of their own nature. They all abide separately in all places. In those, there is a distinction. There is no pride and no delusion. How can one grasp as self that one-sided thing? Animals and so forth are of their own nature. Whatever arises from just one aspect, that should be explained as its essence. It should be grasped with a true mind. The tiger dwells in the cave, the frog is a great emptiness, the cat's fur stands on end, the cow and others shake their bodies. The snake has no food, the birds go in the sky, the firefly emits light, the peacock attracts snakes with its tail, the peacock overcomes thirst, the bee eats poison, the water bird binds the senses, the lion is fearless, the owl sees at night, the vulture recognizes jewels, the snake makes poison, the peacock eats poison, the owl knows the future, the nīco is skilled in words, the bee gathers traces, animals and so forth go by their own knowledge. The goose separates water and milk. The sound of the bee is very sweet. The kingfisher catches beings with saliva. The snake hears with its eyes. Musk comes from the deer's body. Gunasā smells with its eyes. The fish that dwells in the water resists with life and effort. By reciting evil conduct, the Brahmin will become supreme wisdom. Tigers and other
all beings, arising from the habits of previous lives, their own qualities will arise. Those are worldly wise, not liberated by asceticism. Previous

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི། །དེ་དག་སོ་སོར་གནས་པ་ཡིན། །དེ་ཙམ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ན་ནི། །དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་གྲོལ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཤེས་ཏེ་ཞེན་སྤངས་ནས། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྤྱད་པར་བྱ། །གང་གིས་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་དག །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །མན་ངག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཉིས་པ་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོས་ར་ཧའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་རྫོགས་སོ།།
མན་ངག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཉིས་པ།

【汉语翻译】
由无明习气所生起，那些各自安住于自身。如果仅仅是如此智慧，那么畜生们也将获得解脱。如是知晓并舍弃执着后，应当修习真正的智慧。凭借它，殊胜的菩提，殊胜的成就将会生起。口诀的偈颂第十二，大婆罗门由罗睺口中所说，圆满了。
口诀的偈颂第十二。

【英语翻译】
Those arising from the habits of ignorance, each abides separately. If that alone were wisdom, then even animals would be liberated. Having understood thus and abandoned attachment, one should practice true wisdom. Through which, supreme enlightenment, supreme accomplishment will arise. The twelfth verse of the oral instructions, spoken by the great Brahmin from the mouth of Rahu, is complete.
The twelfth verse of the oral instructions.

============================================================

